Bblia Linguagem Atual

Review:

A Tradução na Linguagem de Hoje, abreviadamente chamada NTLH, é uma tradução da Bíblia em linguagem moderna e entendível em Língua Portuguesa. Essa tradução da Bíblia adota uma estrutura gramatical e linguagem mais próximas da utilizada por pessoas mais simples no Brasil. Pela linguagem mais simples e coloquial, a NTLH é voltada às pessoas que ainda não tiveram ou que tiveram pouco contato com a leitura bíblica clássica. De modo que se tornou uma ferramenta de evangeliza

Read full review
Read our Privacy policy & Disclaimer Description
I'm the dev! Comments Get help FAQ

Bblia Linguagem Atual description

0



A Traduo na Linguagem de Hoje, abreviadamente chamada NTLH, uma traduo da Bblia em linguagem moderna e entendvel em Lngua Portuguesa.

Essa traduo da Bblia adota uma estrutura gramatical e linguagem mais prximas da utilizada por pessoas mais simples no Brasil.

Pela linguagem mais simples e coloquial, a NTLH voltada s pessoas que ainda no tiveram ou que tiveram pouco contato com a leitura bblica clssica. De modo que se tornou uma ferramenta de evangelizao por possuir um texto mais claro e facilmente compreensvel, por no primar pela linguagem clssica que geralmente norteia essas tradues. A nova verso, contudo, no utiliza grias ou regionalismos, fator que, no permitiu que se perdesse o estilo bblico.

Os princpios seguidos nesta reviso foram os mesmos que nortearam o trabalho da traduo na Linguagem de Hoje. A traduo de Joo Ferreira de Almeida e tambm outras boas tradues existentes em portugus seguiram os princpios da traduo de equivalncia formal. J a NTLH, norteou-se pelos princpios de traduo de equivalncia funcional ou dinmica.

De todo modo, uma traduo bastante til por aproximar o texto bblico da linguagem geralmente falada pelas pessoas no dia a dia. The Translation in Today's English Version, briefly called NLT, is a Bible translation in modern and understandable language in Portuguese.

This translation of the Bible takes a grammatical structure and closer to the language used by simple people in Brazil.

For simpler language, colloquial, the NIV is geared to people who have not had or had little contact with the classic biblical reading. So that became an evangelization tool for having a clearer and more easily understandable text, not strive for classical language which generally guides these translations. The new version, however, does not use slang or regionalism, a factor that did not allow to be lost the biblical style.

The principles followed in this review were the same that guided the work of translation Today's English Version. The translation of King James and also other good existing translations in Portuguese followed the principles of formal equivalence translation. Already the NIV, guided by the principles of translation functional or dynamic equivalence.

Anyway, it's a very useful translation by approaching the biblical text of the commonly spoken language by people on a daily basis.


Rating Distribution


4.6
(3 564)
5
4
3
2
1



Scroll to Top